אנא מלאו את הפרטים הבאים ואנו נחזור אליכם בהקדם
תרגום היא פעולה שמטרתה המרתו של מסר טקסטואלי או קולי משפה אחת לשפה אחרת, תוך שימת דגש על נאמנות למשמעות המסר בשפת המקור כערך עליון.
כיום ניתן לקבוע שתרגום הפך לחלק בלתי נפרד מחיינו. עם התרחבותם של הקשרים התרבותיים, הכלכליים והפוליטיים בין מדינות, חברות מסחריות ואנשים פרטיים, הלך וגבר הצורך להבין אחד את השני על אף הבדלי התרבויות והשפה. אם נביט סביבנו נוכל בקלות להבחין בגשרים הבין תרבותיים שנבנו על ידי התרגום. הלא מי לא מכיר את מקדונלדס, פיצה האט או רשת האופנה זארה? לולא נפלאות התרגום לא היו מצליחים נציגי חברות אלו לבסס את מעמדם ולשלב את עסקיהם בארץ שהיא זרה להם. לפני כניסתה של רשת כלשהי לארץ ישראל עמלו לא מעט ידיים על תרגום של נהלי מדיניות עבור חברת האם לשפת הקודש, תרגום של חוזים משפטיים, תרגום שמות המותגים ועוד. כמובן שזוהי רק דוגמה אחת מני רבות לצורך שהולך וגדל בתרגום ענייני, איכותי ומדוייק.
אם כן, לאחר שהבנו את חשיבות התרגום יש לתת מקום גם לקושי בעבודתו של המתרגם. חשיבה נפוצה היא שתרגום הינה פעולת יחסית פשוטה, שברובה דורשת ידע של שתי שפות. אך אין הדבר נכון. תרגום טוב אינו רק תרגום של מילה אחת במילה דומה לה בשפה האחרת, משום שצורה זו של עבודה עשויה להשמיט את הכוונה המקורית מהטקסט, שכן מילים נטענות לעיתים במשמעויות נוספות, ובניואנסים כשהן מעובדות לשפה אחרת. לכן תרגום טוב יתייחס לכלל ההבטים בשתי השפות. גם לכל רבדי המשמעויות בשפת המקור, וכך גם לכל הרבדים בשפת היעד.
בנוסף יש לתת את הדעת על כך שאם תיתנו לאגרונום שדובר שתי שפות לתרגם עבורכם מסמך משפטי, יש להניח כי המסמך בשפת היעד עשוי שלא לשמור על מסריו המדוייקים של מסמך המקור. לכן חשוב להפקיד את התרגום אצל אדם שמלבד ידע רב בשתי השפות, יהיה בעל ניסיון בתחום התרגום הספציפי.
מובן שכל עקרונות התרגום הללו הם נר לרגלנו. ביטחו בנו ודעו שכשאתם נותנים לנו דבר מה לתרגום, משמעותו תמיד תישמר.